【老外直呼漢語難】體驗(yàn)語音之美,為漢語驕傲

2013-08-08 瀏覽:1897次

    漢語無論從哪個(gè)角度來講都有著讓中國人驕傲的資本,要讓老外理解中國語言的博大精深,首先中國人自己要先懂得欣賞中國語言之美,否則驕傲也驕傲不到點(diǎn)子上。

  最近一份“漢語8級全真卷”在網(wǎng)上躥紅,其中讓老外抓狂的題目在這份試卷中比比皆是,如“冬天:能穿多少穿多少。夏天:能穿多少穿多少?!眴栴}:這句話想要表達(dá)什么意思?這份試卷讓不少網(wǎng)民直呼“中國文字太神奇了!”“真是難為老外了!”

  不過,據(jù)媒體調(diào)查,諸如此類的“惡搞”試題并不是真正的“漢考”內(nèi)容,而純屬網(wǎng)民們自娛自樂之作。在這個(gè)“吊絲”精神和娛樂精神盛行的時(shí)代,每個(gè)自嘲背后都有一份辛酸,而每個(gè)娛人娛已的笑話背后也可能都隱藏著一份情懷。

惡搞的“漢語8級全真卷”背后,會讓不少被外語四六級考試、托福等“折磨”過的中國學(xué)子“幸哉樂禍”:“老外也有這一天啊!”。同時(shí)也傳達(dá)出中國人的民族主義情感,隨著中國國際地位的提升以及中文在國際影響力的增強(qiáng),越來越多的外國人學(xué)習(xí)中文,正如美國《時(shí)代周刊》亞洲版稱“如果想領(lǐng)先別人,那就學(xué)習(xí)中文吧!”

  驕傲歸驕傲,實(shí)事求是的看這份惡搞版“漢語8級全真卷”中的試題,會發(fā)現(xiàn)其中大部分都是些類似“文字游戲”的伎倆,有的甚至是從相聲段子里套用過來的。而在一些電視節(jié)目上也會有一些流行的教老外學(xué)中文的段子,比如:“小明送給領(lǐng)導(dǎo)兩個(gè)紅包,領(lǐng)導(dǎo):你這是什么意思?小明:沒什么意思,意思意思。領(lǐng)導(dǎo):你這人真有意思。小明:其實(shí)也沒別的意思。領(lǐng)導(dǎo):那我就不好意思了。小明:是我不好意思。”像這樣的段子其實(shí)沒多大“意思”,首先,又是文字游戲類的笑話,其次,就更不要說其所傳達(dá)的“意思”是目前中國政府最需大力打擊的那個(gè)“意思”了。

  因此,網(wǎng)民們就此所理解的中國語言“博大精深”值得商榷。從法語來看,法國人對自己語言的驕傲是眾所周知的,這一點(diǎn),在法華人恐怕深有體會,但法國人對自己語言的驕傲不是來自繞口令、歇后語以及世俗化的“文字游戲”一類,而是更多來自于那些璨若星辰般的法國文學(xué)、悠長的歷史延革,更深一層次來說是來自如法國作家都德的小說《最后一課》中描寫的那種民族存亡的憂患感。

  漢語無論從哪個(gè)角度來講都有著讓中國人驕傲的資本,那些或豪邁或婉約的詩詞歌賦,那些文字背后波瀾壯闊的歷史格局以及七情六欲的冷暖人間,讀之無不令人或感慨或迷醉。因此,要讓老外理解中國語言的博大精深,首先中國人自己要先懂得欣賞中國語言之美,否則驕傲也驕傲不到點(diǎn)子上。